Effingers

Once I’d got my teeth into Tergit, I wasn’t going to let go. Käsebier was splendid. Berlin in the twenties is a somewhere, somewhen I wish I had been to, and here was a woman broadcasting live from the thick of it. She was a journalist and court reporter, too. I have still to track down her own memoir, but on my latest pilgrimage to Dussmann on Friedrichstraße, I did track down another fat novel. This saga spans the decades from Germany’s unification to its division. And the family at the heart of it is Jewish, but was it a Jewish novel or not? Would their compatriots also see the Effingers as German? The conflictedness around this grows, leading to destruction. Tergit returned to her home city in 1948, and worked that visit into the epilogue. Her second novel was finally published in 1951, but finding a publisher took a while.

The hero of this story, as Nicole Henneberg says in her afterword, is time itself. The sweep of history with all its detail about how people ate and lived and worked and – above all, for dialogue is Tergit’s real gift – talked to each other. When the story begins, Friedrichstraße, where I bought it in paperback 150 years later, is not even a street, really. It’s fields, then a building site, then smart facades… then ruins. On that visit to Berlin this July, when I bought my copy of Effingers, I hadn’t long read Käsebier and walked down Kurfürstendamm with the past at my shoulder. The Pride parade and Kaufrausch mixed with history. I only lived in Berlin twenty years ago, so my nostalgic sense of change and loss pales before Tergit’s. But what I enjoyed in Effingers was the up-and-comingness, the sense of possibilities and progress, however much that changed with the times.

Sofie Duvernoy, who translated Käsebier takes Berlin, is working on Effingers with funding from the US National Endowment of the Arts. You will have to ask her how long it will take to come out in English, but at nine hundred pages, it is no small undertaking. This is not a rapid read, but it lets you into the sweep of time. Effingers is worth the wait.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, history, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives