Waiting for translation: Agla

volume 3 in the Agla trilogy

The Agla trilogy is over and I am feeling slightly bereft. I’d waited for a long stretch of holiday when there was nothing I HAD to read, for translating or editing, for book clubs, for work… I wanted to have fun, to dive into a world built over hundreds of pages with characters I’ve loved and hated for years. But I also didn’t want it to end. And volume three was the end.

Agla is set in somewhere like Poland, next to somewhere like Russia, with strong echoes of Kraków and Siberia. But the parallels aren’t direct, because magic twists the world in different directions. At the risk of sounding like a large digital platform, you might like it if you liked Philip Pullman’s Lyra trilogies, His Dark Materials and the Book of Dust. As in Pullman, in Rak the moral boundaries are not blurred, exactly, but characters are not caricatures of good and evil. They make bad choices, and in trying to backtrack, they often make things worse. They can’t always control the dark forces they unleash.

Radek Rak, a vet by background, is best known for Baśń o wężowym sercu. The “tale of the snake heart” won Poland’s major literary award, the Nike, in 2019. It has been adapted for theatre and as an opera. And it has been translated by most of his neighbours, into Czech, Hungarian, Russian and Ukrainian. His publisher, Powergraph, specialises in fantasy. And Rak’s writing is full of ancient Slavic mythology, magic and monstrous creatures. You’d have thought that “it’s better than that Witcher” would get you somewhere. But I suppose opera and computer games have different-sized audiences. It’s about time Rak got translated into a few more languages. And why not English, next?

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Folklore, theatre

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives