flying stones: the European poet of freedom 2014

europejskipoetawolnosci2014The European Poet of Freedom Festival starts in Gdańsk today. The poet’s award is 100,000 złoty (about 24,000 euros), and their translator into Polish wins a tenth of that. Seven nominees, from Kazakhstan to Estonia, face some very sharp judges including Agnieszka Holland and Anda Rottenberg. I couldn’t possibly influence their decision, but on an arbitrary feminist basis:
Two of the seven nominees are women, both for 2011 collections which have been translated into Polish, but are not yet available in English.
Iren Baumann (Switzerland) was nominated for  Noch während die Pendler heimfahren / dojeżdżający są jeszcze w drodze do domu (When the Commuters Are Still Coming Home) translated into Polish by Ryszard Wojnakowski. She is very elusive online and only seems to have one poem published in an English-language anthology.
Dorta Jagić (Croatia) gets my vote. She was nominated for Kauč na trgu / Kanapa na rynku (Couch in the Market), translated into Polish by Małgorzata Wierzbicka. You can find some of her poems in the original with English translations by Miloš Đurđević online, like this one:

flying stones 

where did you get that pebble in your belly you can fly with?
for that pebble I fell in love with you.
winters and summers you are driving to work
with your long hair loose from its bun
and in the spring you’ll stop and sway on the place
where the sorrel stalk was broken.
and you are doing nothing at all;
just looking like a river air larva.
in those days I dream that I’m wrapping your face with a wedding veil
and cuddling you with the breathing feather, or
with my bare feet I am turning the handle of
the old-fashioned coffee grinder
and kissing you, kissing until I’ve ground all those black beads
into fragrant dust

© 2003, Dorta Jagić, From: Đavo i usidjelica: AGM, Zagreb, 2003. © Translation: 2004, Miloš Đurđević

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in European Poet of Freedom, gender, international, literature, poetry, translation
2 comments on “flying stones: the European poet of freedom 2014
  1. And she won! Article in Polish: m.wyborcza.pl/wyborcza/1,105226,15666708,Dorta_Jagic_z_Chorwacji_Europejskim_Poeta_Wolnosci.html

  2. […] (ed.) The Subversive Voice of Carmen Lyra Croatia: I’d love to say European Poet of Freedom Dorta Jrgić, but, like so many authors I’d have liked to include, she does not have a book published in […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: