¡habla conmigo! – talk with me!

talk to me mahmoodworks blogspot comIf you want someone’s mind to grow, you have to start a conversation with them as soon as they’re born.

It’s not enough for them to hear language around them, adults talking to each other, people talking on TV or other screens: you have to address them directly. And guess what, it helps if you talk about what the child – even the baby – is interested in. By the time they are two, children from more deprived backgrounds are already 6 months behind in their language development if they miss out on this.

Stanford Professor Anne Fernald  introduced her research at the American Association for the Advancement of Science meeting last month (Talking to Kids video, from 5-8 minutes in). She is working with Spanish-speaking low-income families in California on the ¡Habla conmigo! (Talk with Me!) project to get Latina mothers to engage more verbally with their children. It’s much better to speak your native language well than a learned language poorly, because it’s richer and more complex: but these families also face the reality of a monolingual education ahead of them, in English.

Fernald used a sort of linguistic pedometer called a LENA  to measure how many different words a young child hears each day (25 minutes in to the AAAS video). “Children can’t learn what they don’t hear” so complex language is better than simple language. And bilingual children – for example in Wales, where their schooling could be in Welsh or English – learn more language, but “it’s not for free”, as they learn more slowly (Professor Erika Hoff, Florida Atlantic University, 30 minutes in).

Bilingualism is not just an economic and career decision, however: it is often a choice between whether you can talk to your grandparents in their native language or not. The first letter I wrote in Polish, aged 18, was sent back by grandfather with red pen corrections all over it. It was worth it in the end, but I still wish I’d started sooner…

The illustration, titled “talk to me”, is by Mahmood Mokhtari.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in Illustration, language, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: