Tadeusz Różewicz RIP: the end of the 20th century?

RoziewiczPoetryWLTelzbietaLemppThe Polish poet and playwright Tadeusz Różewicz died this week, aged 92, having survived the underground in the Second World War, the rise and fall of communist rule in Poland, and the transition into the 21st century.

He was one of the great generation of Miłosz, Herbert and Szymborska, and he will be missed.

Just last year, Barbara Bogoczek’s translation of his fascinating portrait of his mother, Mother Departsmade World Literature Today’s list of notable translations. Here’s an extract from it:

“You know Mummy, I can tell it only to you in my old age, and I can tell you now because I’m already older than you… I didn’t dare tell you when you were alive. I’m a Poet. It’s a word that frightened me, I never spoke it to Father… I didn’t know if it was decent to say something like that.

I entered the world of poetry as if into the light and now I’m preparing to exit, into darkness… I trekked across the landscape of poetry and have seen it with the eye of a fish a mole a bird a child a grown man and an old man; why is it so difficult to utter these words: ‘I’m a poet’, you search for synonyms to help you come out to the world.”

On a similar theme but from another angle, here’s one of my favourite poems of his:

Transformations (translated by fellow poet Czesław Miłosz)

My little son enters

the room and says

‘you are a vulture

I am a mouse’


I put away my book

wings and claws

grow out of me


their ominous shadows

race on the walls

I am a vulture

he is a mouse


‘you are a wolf

I am a goat’

I walked around the table

and am a wolf

windowpanes gleam

like fangs

in the dark


while he runs to his mother


his head hidden in the warmth of her dress.


World Literature Today also shared this image, which shares his own view of his poems: the photo is by Elżbieta Lempp. You can read some of his poems in Polish here.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in history, international, language, literature, poetry, translation
One comment on “Tadeusz Różewicz RIP: the end of the 20th century?
  1. […] part of Poland under Communist rule. The celebrations this year focus on a more recent resident, Tadeusz Różewicz, who is better known for his poetry than his innovative drama. Just after he moved to Wrocław in […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: