Best translation of 2014? Ten days left to vote

What was last year’s best translation? You have a few days left to cast your vote here.

Nettel_NaturalHistoriesThis poll is more democratic than most, as the short list is extended by other people’s suggestions.

If you were choosing by the author name alone, the Mexican Guadelupe Nettel would be bound to win.

In fact, her Natural Histories, translated by J. T. Lichtenstein, gets my vote. The oddest things seem normal, as the lead characters find themselves reflected in their relationship with a particular animal or even a fungus. They can’t change the course of nature, and it is tragic to observe.

A short story of Nettel’s, Bonsai, translated by Rosalind Harvey, is available free from Words without Borders here. Like Natural Histories, it’s an unsettling reflection on the unsettling closeness of the human and natural worlds, though this time it’s plants, rather than animals. The greenhouse will never feel so safe and warm again…

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: