Murty Classical Library’s Therīgāthā: Poems of the First Buddhist Women

9780674427730-therigatha-3-4-viewA thing of beauty was released into the world today. It was already there, but now more people can read it. The first five volumes of the Murty Classical Library of Indian literature are now published: 2 millennia of culture in bilingual editions of the source language and English, from Harvard University Press.

You know it’s serious when there’s proper discussion devoted to the typography in various scripts. But as with all translations, this is also a political statement, that India has always has been multicultural and multilingual: “Forthcoming works include the Ramayana by Kampan (Tamil), Kiratarjuniya by Bharavi (Sanskrit), Ramcaritmanas by Tulsidas (Hindi), Annadamangal by Bharatchandra Ray (Bangla), Guru Granth Sahib (Panjabi), Ghalib Poetry and Prose (Urdu), and other classical texts in such languages as Apabhramsha, Kannada, Prakrit, and Sindhi,” as the Murty Classical Library blog states.

Therīgāthā: Poems of the First Buddhist Women, translated from the Pali language by Charles Hallisey, Yehan Numata Senior Lecturer on Buddhist Literatures at Harvard, is one of the first five volumes out today.

These women lived at the time of the Buddha, and their writings are quite possibly the oldest works written by women in the world. I’ve already read some of their stories in Sallie Tisdale’s Women of the Way, a retelling of the stories of Buddhist foremothers I picked up second hand from the treasure trove that is Massolit Books.

One of them, Dhammadinnā, became a nun when her husband decided to leave her and become a monk. Except he didn’t stick at it, but she did, became ordained, and went on to ordain many other women. Dhammadinnā said:

She whose desire has finally come to rest

Desire that once filled all of her,

She whose heart is not driven by desire anymore,

She shall be called Bound Upstream.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, international, literature, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: