The road to love: Valentine’s idioms

WinchersStanceJohnClinchSt Valentine was martyred in Rome about 1740 years ago today. What better way to honour him than with loving words in many languages? It’s been shown yet again, very entertainingly and by many translators, that idioms don’t translate easily, but some are almost the same:

Alle Wege führen nach Rom – wszystkie drogi prowadzą do Rzymu – kaikki tiet vievät Roomaan – all roads lead to Rome

If you’re struggling to communicate across linguistic boundaries, might the language of food be a safer bet?:

Die Liebe geht durch den Magen – przez żołądek do serca – tie miehen sydämeen vie vatsan kautta – the way to a MAN’s heart is through his stomach (in English and Finnish – in German and Polish it’s any hearts and stomachs regardless of gender)

If that fails, you must concede that:

Liebe macht blind – miłość czyni ślepym – rakkaus on sokea – love is blind (in German and Polish it makes you blind, rather than being blind). Or, to put it another way, “love is not blind, it just can’t always see where it’s worth arriving to” (Rakkaus ei oo sokea/Se ei aina vaan osaa katsoa/ Kenen luokse kannattaa saapua: lyrics by Haloo Helsinki for their 2013 hit Rakkaus)

Or you could just give up and go home.

“All roads lead to Rome, but I’m going home to Crewe, where my love is waiting for me.”

The only traces I could find of the Finnish song “Kaikki tiet vievät Roomaan, minä lähden Kouvolaan…” are on Kouvola pride websites and blogs, so I don’t know who wrote it. Kouvola – the Finnish Crewe – is not a beautiful town (see picture on the video), it’s just where you change trains, but if you love your home town, or the person waiting for you in it, you don’t care. If you’re feeling cynical about love this year, hear the song as a hymn to your home town, and remember this other, much more typical, Finnish idiom:

Toimii kuin junan vessa = Works like the train toilet

And if you’re feeling loved-up, here’s a new word, to winch (to kiss, to court, in Glasgow slang). The image of lovers meeting at the station is from the statute Glasgow Buchanan Street, Wincher’s Stance, by the appropriately named John Clinch.

Happy Valentine’s Day!

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,
Posted in international, language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: