The road to love: Valentine’s idioms

WinchersStanceJohnClinchSt Valentine was martyred in Rome about 1740 years ago today. What better way to honour him than with loving words in many languages? It’s been shown yet again, very entertainingly and by many translators, that idioms don’t translate easily, but some are almost the same:

Alle Wege führen nach Rom – wszystkie drogi prowadzą do Rzymu – kaikki tiet vievät Roomaan – all roads lead to Rome

If you’re struggling to communicate across linguistic boundaries, might the language of food be a safer bet?:

Die Liebe geht durch den Magen – przez żołądek do serca – tie miehen sydämeen vie vatsan kautta – the way to a MAN’s heart is through his stomach (in English and Finnish – in German and Polish it’s any hearts and stomachs regardless of gender)

If that fails, you must concede that:

Liebe macht blind – miłość czyni ślepym – rakkaus on sokea – love is blind (in German and Polish it makes you blind, rather than being blind). Or, to put it another way, “love is not blind, it just can’t always see where it’s worth arriving to” (Rakkaus ei oo sokea/Se ei aina vaan osaa katsoa/ Kenen luokse kannattaa saapua: lyrics by Haloo Helsinki for their 2013 hit Rakkaus)

Or you could just give up and go home.

“All roads lead to Rome, but I’m going home to Crewe, where my love is waiting for me.”

The only traces I could find of the Finnish song “Kaikki tiet vievät Roomaan, minä lähden Kouvolaan…” are on Kouvola pride websites and blogs, so I don’t know who wrote it. Kouvola – the Finnish Crewe – is not a beautiful town (see picture on the video), it’s just where you change trains, but if you love your home town, or the person waiting for you in it, you don’t care. If you’re feeling cynical about love this year, hear the song as a hymn to your home town, and remember this other, much more typical, Finnish idiom:

Toimii kuin junan vessa = Works like the train toilet

And if you’re feeling loved-up, here’s a new word, to winch (to kiss, to court, in Glasgow slang). The image of lovers meeting at the station is from the statute Glasgow Buchanan Street, Wincher’s Stance, by the appropriately named John Clinch.

Happy Valentine’s Day!

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,
Posted in international, language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: