Rejoice! or Exult?

Catholics should be used to the new English translation of the Latin liturgy after four years. But at times like Easter, which particularly cut through and beyond time, it’s familiar words we want.

The premise for the new translation was clear: in 2001, the Vatican declared that inculturation (in translator-speak “localisation” to the cultural context) had gone far enough and the liturgical language had to return as close as possible to its ‘authentic’ Latin source.

In the 1960s, Vatican II released a flood of vernacular translations of sacred texts, just a few centuries after some other churches had stopped using Latin. The wonderful ICEL (The International Commission on English in the Liturgy) collaboratively coordinated a chorus of Englishes from Australia to Wales, with plenty of space for local variation. But all that changed with the new translation, released in 2010.

The new translation has some advantages. Having spent years attending mass in Polish and German, I recognised phrases such as “and with your spirit” instead of “and also with you”: the new English is closer to other languages as well as the Latin. Perhaps not a coincidence, as a Polish pope initiated the change, and a German one inaugurated it. That didn’t mean I liked it. This is a marmite translation; you love it or hate it; and my Catholic upbringing was far more “love and a guitar” than “holiness and rubrics”.

Monte Cassino Exultet 4, British Library

Monte Cassino Exultet 4, British Library

The Exsultet is THE Easter text; it tells the story of salvation, the return of the light to the world, at the consecration of the Easter candle. And I grew up with it starting “Rejoice, heavenly powers, sing, choirs of angels! Exult, all creation…” The new translation starts “Exult, let them exult, the hosts of heaven, exult, let Angel ministers of God exult,” (see full parallel comparison of the English and Latin texts).

This translation was always going to be a balancing act between literalism, singability, worship and global varieties of English, as ICEL explains. Yet the earlier one is more singable and prayable – and more like real English as she is spoke.

My memory doesn’t stretch back to the Latin original Exsultet: “Exsúltet iam angélica turba cælórum: exsúltent divína mystéria…” But for those who do, it seems that this text was pretty “inculturated” too.

Some were thrilled with the new English translation, which reintroduced imagery from the Latin that had been lost in the old one. The bees that made the candlewax are back in the new version. But, oddly, NOT the mother bee, because “mother bees don’t make wax, it’s not modern science.”

The bees were introduced as a poetic debt to Virgil, as Rita Ferrone shows. The Exsultet used to be more like a jazz or a poetry slam – there were different versions, and what was fashionable around the time Christianity became the religion of empire made it into the standardised text we have today.  The great bible translator St Jerome thought it was all unscriptural showing off.

As ever, therefore, when we talk about translating more closely to the original text and culture, we have to pick our ‘original’ text and culture, and be honest about our choices. Whichever version you choose, Happy Easter!

The images are from the 1075 Monte Cassino Exultet Roll, which is now in the British Library. They show the blessing of the Easter candle, and the Israelites escaping through the Red Sea, part of the salvation story in the text.

Monte Cassino Exultet 7, British Library

Monte Cassino Exultet 7, British Library

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in faith, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: