tasting translation: Aed

AedTallinnTranslators on holiday should not be left free to analyse a menu for too long. But sometimes they are pleasantly surprised.

I was in Tallinn for 48 hours only with a fluent Estonian speaker. Delight soon replaced my initial disorientation and amusement (Estonian to a Finnish speaker is a bit like Czech for a Polish speaker or Dutch for a German speaker – you shouldn’t laugh, but sometimes it sounds funny, as there are so many false friends and odd differences).

Much of the delight was not only linguistic but culinary. Aed (‘the garden’ was not only delicious, it had some delicious hyperbole on the front of the menu in pretty good English (tiny quibbles more than overridden by the quality of the food to come). The original and translation of the title page are below, so you can drop words like ‘sybaritic’ into your next Estonian conversation:
AedMenu
cowslipteaThe obligatory discussion about and research into dessert revealed that in this context  õunakook was in fact apple crumble, as it says in the paper English restaurant menu, not apple cake as it is in the Estonian, crumble cake (Streuselkuchen) as I had predicted, or apple pie as it says in the online menu.

My new word of the day from this restaurant was harilik nurmenukk (Primula veris), or, literally translated from Estonian, common meadow doll. English speakers would know it as cowslip: this is neither a cow’s petticoat nor because cows slip on it, but according to Mrs Grieve’s Herbal, a corruption of the earlier name ‘cow’s leek’. The tea I drank from it is a good sedative or antispasmodic.
Most importantly, the food all tastes divine.
If you’re in Tallinn, go there!
Tagged with: , , , , ,
Posted in language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: