tasting translation: Aed

AedTallinnTranslators on holiday should not be left free to analyse a menu for too long. But sometimes they are pleasantly surprised.

I was in Tallinn for 48 hours only with a fluent Estonian speaker. Delight soon replaced my initial disorientation and amusement (Estonian to a Finnish speaker is a bit like Czech for a Polish speaker or Dutch for a German speaker – you shouldn’t laugh, but sometimes it sounds funny, as there are so many false friends and odd differences).

Much of the delight was not only linguistic but culinary. Aed (‘the garden’ was not only delicious, it had some delicious hyperbole on the front of the menu in pretty good English (tiny quibbles more than overridden by the quality of the food to come). The original and translation of the title page are below, so you can drop words like ‘sybaritic’ into your next Estonian conversation:
cowslipteaThe obligatory discussion about and research into dessert revealed that in this context  õunakook was in fact apple crumble, as it says in the paper English restaurant menu, not apple cake as it is in the Estonian, crumble cake (Streuselkuchen) as I had predicted, or apple pie as it says in the online menu.

My new word of the day from this restaurant was harilik nurmenukk (Primula veris), or, literally translated from Estonian, common meadow doll. English speakers would know it as cowslip: this is neither a cow’s petticoat nor because cows slip on it, but according to Mrs Grieve’s Herbal, a corruption of the earlier name ‘cow’s leek’. The tea I drank from it is a good sedative or antispasmodic.
Most importantly, the food all tastes divine.
If you’re in Tallinn, go there!
Tagged with: , , , , ,
Posted in language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: