books and roses

St George is England’s patron saint – and Catalonia’s. April 23, his day is traditionally when Catalans celebrate all kinds of love, by giving red roses, as St George is supposed to have given one to the princess he saved from the dragon.

Shakespeare and Cervantes also both died 399 years ago today. A Catalan bookseller, Vicente Clavel, noticed their shared anniversary in the 1920s, and turned Sant Jordi into the day of giving books as well as roses. The streets of Catalan towns and cities turn into one big book fair today.

http://www.locabarcelona.com/blog/2012/sant-jordi-celebration-of-books-and-roses/?lang=en

image from Local Barcelona

UNESCO got on the bandwagon in 1995 and today became World Day of Book and Copyright. This year’s theme is getting access to books on mobile devices: In Nigeria for example, there is only 1 library for 1.3m people, but almost 90% of people have a mobile phone. Another priority is access to books in different languages.

So where can you find Shakespeare and Cervantes translated into each others’ languages online? You can read some of the earliest translations of Shakespeare’s sonnets into Spanish, from Matías de Velasco y Rojas onwards,  as “rescued” by Ángel-Luis Pujante, and search the database of the Shakespeare in Spain project for translations of his plays and more.

There are several translations of Cervantes’ Don Quixote into English to choose from. The earliest, The delightfull history of the wittie knight, Don Quiskote by Thomas Shelton, appeared in 1611, before Cervantes’ own second edition.

And the most acclaimed recent translation is Edith Grossmann’s. She took the bold decision to use contemporary language and is in love with her text: “If my translation works at all, the reader should keep turning the pages, smiling a good deal, periodically bursting into laughter, and impatiently waiting for the next synonym (Cervantes delighted in accumulating synonyms, especially descriptive ones, within the same phrase), the next mind-bending coincidence, the next variation on the structure of Don Quixote’s adventures, the next incomparable conversations between the knight and the squire.” As Ilan Stevens says:

“Grossman makes Cervantes look good. What else can an author wish for from a translator?”

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in international, literature

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: