70 Years of Victory in Europe: Māori stories

28th Battalion in Rimini, 29 September 1944 Image from the Turnbull Library, © NZ Ministry of Education

28th Battalion in Rimini, 29 September 1944
Image from the Turnbull Library, © NZ Ministry of Education

Millions of non-Europeans are only starting to get the recognition they deserve for their contribution to the end of “the world’s war in Europe”.  You might know that 1.5 million Indians fought alongside 5m Brits at the end of empire, but what about the 16,000 Māoris?

The 28th (Māori) Battalion joined the North African and Italian campaign. Their history is becoming an important language resource.

On Te Kete Ipurangi – the online knowledge basket – Māori tell their story, with English subtitles and resources. Some Māori leaders such as princess Te Puea were against joining British forces that had fought against their own people.

But other Māoris used song both to recruit their fellow soldiers, and to mourn and commemorate those who died fighting. These songs are still taught and passed on to the grandchildren’s generation.

The last president of the 28th Battalion, Nolan Raihania, recalls how the similar vowel sounds made it much easier for him to learn Italian. He says Māoris could pronounce Italian much better than the English did: buon giorno even sounds like kia ora. Here he is singing one of the favourite songs he learned in Italy: Buona Notte.

A Māori language account of the 28th Battalion’s story, Dr Soutar’s Nga Tama Toa: The Price of Citizenship was published just six months ago. It took five years for volunteers who knew the vetarans to translate it and is one of the largest Māori language publications to date, alongside the Bible and Māori-English dictionary. Now that’s something nobody could have predicted 70 years ago.

Tagged with: , , , , ,
Posted in history, international, translation
One comment on “70 Years of Victory in Europe: Māori stories
  1. Robert Mckewen says:

    28th Battalion also fought in Greece and Crete

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: