70 Years of Victory in Europe: Māori stories

28th Battalion in Rimini, 29 September 1944 Image from the Turnbull Library, © NZ Ministry of Education

28th Battalion in Rimini, 29 September 1944
Image from the Turnbull Library, © NZ Ministry of Education

Millions of non-Europeans are only starting to get the recognition they deserve for their contribution to the end of “the world’s war in Europe”.  You might know that 1.5 million Indians fought alongside 5m Brits at the end of empire, but what about the 16,000 Māoris?

The 28th (Māori) Battalion joined the North African and Italian campaign. Their history is becoming an important language resource.

On Te Kete Ipurangi – the online knowledge basket – Māori tell their story, with English subtitles and resources. Some Māori leaders such as princess Te Puea were against joining British forces that had fought against their own people.

But other Māoris used song both to recruit their fellow soldiers, and to mourn and commemorate those who died fighting. These songs are still taught and passed on to the grandchildren’s generation.

The last president of the 28th Battalion, Nolan Raihania, recalls how the similar vowel sounds made it much easier for him to learn Italian. He says Māoris could pronounce Italian much better than the English did: buon giorno even sounds like kia ora. Here he is singing one of the favourite songs he learned in Italy: Buona Notte.

A Māori language account of the 28th Battalion’s story, Dr Soutar’s Nga Tama Toa: The Price of Citizenship was published just six months ago. It took five years for volunteers who knew the vetarans to translate it and is one of the largest Māori language publications to date, alongside the Bible and Māori-English dictionary. Now that’s something nobody could have predicted 70 years ago.

Tagged with: , , , , ,
Posted in history, international, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: