Fairy Tales in Translation: Jack Zipes and Jan Pieńkowski

It’s European Literature Night tonight, and this whole week the British Academy in London is celebrating fairy tales.

(c) Jan Pieńkowski, The Kingdom Under the Sea

(c) Jan Pieńkowski, The Kingdom Under the Sea

This lunchtime Jack Zipes, who translates fairy tales in German, Italian and English, will be talking at the British Academy about his The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimmthe first translation into English of the first edition of Grimm’s tales. There are more events throughout the week.

Tickets sold fast, but you can still get to the exhibition, Telling Tales from around the world. Angela Carter illustrated by an Azeri, Igor Karash, and George MacDonald illustrated by a Romanian, Madalina Andronic, Chinese and Native American tales are all being exhibited around the events, and the images are  gorgeous.

And if you’re not in London, but still want utterly gorgeous fairytale illustrations, Polish artist Jan Pieńkowski is your man. I was raised first on his Meg and Mog and later The Kingdom Under the Sea (Joan Aiken’s retelling of various Eastern European tales). It may be no coincidence that his retelling of Polish folk tales with David Walser, The Glass Mountain, was published the month before Zipes’ translation of the Grimm brothers last autumn. You can find a wealth of his illustrations on Pintrest.

(c) Jan Pieńkowski, The Glass Mountain

(c) Jan Pieńkowski, The Glass Mountain

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, European Literature Night, Folklore, Illustration, international, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: