New Chinese writing: A Yi

APerfectCrimeAYiAt Read Paper Republic, you can find a new Chinese writing every week for a year.

The editors want to introduce Chinese short stories, essays and poems for free, to people who don’t know where to start. And they start us off with a bang.

Who’s speaking please, translated by Michelle Deeter, is a short story indeed, but after little more than 500 words, you feel like you know the protagonist, have formed an opinion of his lover, and HAVE to know what happens next. Except it’s already the end…

The author is A Yi, a former police officer who used his insider view for his first novel in English. A Perfect Crime in Anna Holmwood’s translation came out last month and has already won an English PEN award. You can preview it on the Foyles bookshop website. The same dramatic tension draws you in right in from the first few lines. You can read more of A Yi’s work at Granta, including one piece that will resonate with Londoners and others, in After the Olympics Left: “Ever since we hosted the Olympics, the sky has often turned very blue and even today it’s still very blue, whereas before the Olympics, leaving the house was sometimes akin to taking a swim in a melancholy ocean of grey.”

Acute perception and thrilling tension – I’d like to read more writers like this.

Luckily, starting tomorrow, there are 51 more to come.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: