The world through your letterbox: PEN World Bookshelf

English PEN has just announced more support for independent publishers to publish works in translation, which is great news since the independents are the ones producing the really interesting stuff. Their world bookshelf of contemporary writers in supported by the PEN Translates programme has more than 100 titles already and they want to know which you like best.

You could win five recent titles if you vote. So here are five that have already caught my eye:

Anna Politkovskaya’s Putin’s Russia, translated from the Russian by Arch Tait, is currently topping the voters’ list.

Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City, translated from the Polish by Antonia-Lloyd Jones, is one of four of her translations of global political and ‘literary reportage’ on the list.

Jenny Erpenbeck’s The End of Days, translated from the German by Susan Bernofsky, was awarded both the Oxford-Widenfield Translation and the Indpendent Foreign Fiction prizes in the last month.

Johanna Sinisalo’s The Blood of Angels, and Rosa Liksom’s Compartment no. 6, both translated from the Finnish by Lola Rogers, will take you into the future and the past, and give you very different perspectives on their author’s homeland, which just happens to be where I live now. Not biased at all then…

You can only vote for one (per email address!), so get voting.

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: