O bydded i’r hen iaith barhau: Patagonia 150

by Sir Kyffin Williams, National Library of WalesOne of my earliest language-learning memories is of hot summer afternoons in the early years of high school, when even our unquenchably enthusiastic Welsh teacher would give up and just tell us stories. Of a land far far away, where children just like us rode horses across the open plains and spoke Welsh with a Spanish accent. And when Princess Di visited, they served her Welsh cakes, of course.

This weekend is the high point in a year of celebrations of 150 years of Y Wladfa, or Welsh settlement in Patagonia. The Mimosa set sail from Liverpool on 28 May 1865 and reached Argentina two months later. The Glaniad (landing) website tells the story of the journey of the 150 Welsh people who wanted to make a new life somewhere where they could preserve their language and traditions.

It started well – two babies were born on board – yet the Patagonian Welsh faced some of the same struggles their forebears did and are losing their native speakers. Starting a primary school from a flourishing kindergarten is one way to counter that, as is an anniversary project for British Welsh people to go and stay with Patagonian Welsh families and share their skills and culture.

This weekend there’s a Welsh Patagonia Fest in Brecon, and exhibitions continue in Cardiff throughout the rest of the year. This sketch of a gaucho is by Sir Kyffin Williams, from the people’s collection of the National Museum of Wales which has nearly 500 items related to Y Wladfa accessible online, wherever you are.

As the Welsh national anthem says: O bydded i’r hen iaith barhau (may the old language continue). And so it does, in the most surprising ways.

Tagged with: , , , ,
Posted in history, international, language, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: