Shakespeare 400: Sonnets in translation

Shakespeare died 4 centuries ago this year, and the English celebrations have begun in style. Translations of some of his best loved work show how he has captured the global imagination – and been localised along the way.

Shakespeare’s Globe Theatre is performing Hamlet all round the world from the 450th anniversary of his birth to the 400th anniversary of this death. You can follow the last few months of their extraordinary two-year journey here.

If you can’t catch them near you, what about his sonnets? Excellent translations and startling local performances show how differently Shakespeare is received and reinterpreted.

The best Polish translation is by the late great Stanisław Barańczak. A recent bilingual edition (Wydawnictwo A5, 2013) includes a CD of actor Marek Kondrat reading them. So you can compare the gentle but powerful lyricism of the Polish version of Sonnet 22:

with a very English classic declamation of the same sonnet by Shakespearean actor Sir John Gielgud.

Sonety-Barańczak-Shakespeare-WydawnictwoA5My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate. 
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav’st me thine not to give back again

For an even more stark contrast test the strength and vitality of Christa Schuencke’s German translation, also available in a bilingual edition, from dtv.

Here’s Gielgud again, reading sonnet 66, which has been translated into German over 150 times:

 

die_sonette-SchuenkeShakespeare-dtvTired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

And here is the same sonnet in a dramatised performance of Schuenke’s translation of Shakespeare’s sonnets in a Change Performing Arts production with music from Rufus Wainwright and the Berliner Ensemble.

Two performances, one very private, one very public: they couldn’t be more different. I wonder which the man himself would have preferred?

Tagged with: , , , , , ,
Posted in literature, poetry, theatre, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: