Words to bridge the gap

tsundoku-ella-frances-sandersFrom a capella to zeitgeist, English has always filched other people’s words and run with them. There are so many more waiting to be used. And Ella Frances Sanders has brought them to life. As she says in  Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World (Square Peg, 2015), “there may be some small essential gaps in your mother tongue, but never fear; you can look to other languages to define what you’re feeling, and these pages are your starting point.”

She’s illustrated them– you can buy individual prints too. Here are three of my favourites.

Iktsuarpok-ella-frances-sandersIktsuarapok might be an Inuit word, but I felt it staying with friends who live in the middle of nowhere in rural Finland, where any bird flying over the lake or distant sound of a car engine is an Event.

Glas-wen-ella-frances-sandersGlas wen is Welsh for a “blue smile”, that cold-coloured, insincere smile that doesn’t reach the eyes. Reminds me of times when being a teenager in a Cardiff high school wasn’t always fun.

And I’ve only been to Japan once, but yes, I have a tsundoku problem. I even have a special tsundoku bookshelf, though I call it “books to read next” rather than “unread books”. They are still corralled, but my mother’s house tells me that the middle-aged spread will set in one day…

Sanders’ illustrations are all over the internet, but this book’s really worth buying. I’m sure you’ll find several words you’ll want to start using.

Once you’ve got your favourite word – write about it.

The Bridge Called Language anthology is collecting real-life stories inspired by “untranslatable words” until the end of March. The aim is to bridge the gap between the worlds those words come from. You can find more information here – and more new words to get you going…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Illustration, language, translation, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: