Black flower

BlackFlowerNataliaToledoPhonemeMediaA book that can be turned upside down and read from back to front in another language can be a wonderful thing. Formats like that came through our door in my childhood home, but they were mostly bilingual Welsh-English leaflets from the council about things like rubbish collection.

This one is far, far more beautiful to read.

Natalia Toledo is the first person to write poetry in (isthmus) Zapotec, although the language has been written down for two millennia. Her translator into English, Clare Sullivan, had to rely on the Spanish translation by her friend Irma Pineda, and conversation with both poets. The result is a trilingual volume Black Flower/ Guie’ yaase / Olivo negro which is bursting with colour, scent and flavour. Each poem is like a seed that grows fast in fertile soil: the images stay with you and keep growing.

Toledo is also known as a cook and a jewellery designer, and it shows. I wasn’t able to choose just one, so here are three of my favourites from her collection:

Smoked fish
They sleep in a row
like Egyptian mummies
rolled up in corn husks,
I squeeze a green tomato on their heads.
The moon makes their scales shine
spines split open
their eyes cry inside the smoke.
Clay pot oven: sarcophagus for the sea’s harvest.

Honey bee
It drills in, leaving its milk
in the back of your hand.
Children are a gourd full of bees
pinching the hand of Eros
like a Giacometti crustacean in metal.
A stick lashes our sculpture and scatters its poison,
our scream takes off running
a gourd tree packed with honey blooms.
To hit the mark
you have only to flee it.

Origin
We were scales sluffed from God,
Flower, deer and monkey.
We were the trunk split by a lightning bolt
and the sermon told by our grandparents.
We fell to the green earth
and the sun ran through us with his arrow,
we were the jug, Auoo!
we were the water, Auoo!
Now we are ashes
beneath the cauldron of the world.

You can hear Toledo’s reading of this last one, and others, in all three languages here.

In her final poem, For T.S. Eliot, Toledo wonders:
Perhaps I am the final branch who will speak Zapotec.
My children, homeless birds in the jungle of forgetfulness,
Will have to whistle their language…

Let’s hope not. If you think it’s time to read more native American literature, you’re not alone. The Ploughshares literary journal is one easy place to start.

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, language, poetry, translation
One comment on “Black flower
  1. […] wonder Phoneme Media slurped up Rilke Shake – they published Black Flower too, which is also on the NTA long list. Freitas has two more volumes out in Portuguese. Now we […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: