Rilke Shake

RilkeShakeFreitasKaplanCoverTwo! Brazilian women in English translation on the ALTA national translation award long list. Is it the Olympic effect?

Clarice Lispector is a heavyweight contender, but here’s something new, featherlight and deft from the south. It probably weighs less than a smartphone and is much more rewarding to flip though.

I drank down Angélica Freitas’ Rilke Shake like a much-needed frappuchino on a hot day. Her translator, Hilary Kaplan, just found it in a Porto Allegre bookshop, which “opened the door to a lasting experience for me. I hope my translation in turn opens the door for a new set of readers to discover this bright contemporary voice.” And they have. Rilke Shake has already won the 2016 Best Translated Book Award.

Lispector would have been proud: her take on the little mermaid is great.

RilkeShakeFreitasKaplan3RilkeShakeFreitasKaplan2
This poet is fun. She is playful with her ancestors. She has a bath with Gertrude Stein, tussles in the park before Josephine Baker, and fights depression with new clothes like Keats. In a country where how you look matters, she has a gloriously queer attitude to her appearance:

RilkeShakeFreitasKaplan1
Freitas also knows exactly how bookshops make you feel:

RilkeShakeFreitasKaplan4
No wonder Phoneme Media slurped up Rilke Shake – they published Black Flower too, which is also on the NTA long list. Freitas has two more volumes out in Portuguese. Now we just have to wait for Kaplan to translate them…but until then, here she is, reading her title poem, with subtitles:

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in Best Translated Book Award, books, gender, poetry, translation, Women in Translation Month

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: