Lady Midday

It started with an eight-year-old boy left at the train station by his mother, as the Germans flee the Red Army approaching Szczecin/Stettin in 1945.

We need to go back more than twenty years to find out how it came to this, and what happened next. Why did she do it?

A Jewish family in the 1920s and 1930s, a blonde woman who can never breathe a word of where she came from, a mother too unstable to love, her daughter becoming a mother far removed from her child and her own self.

Knowing the big story, it looks like they had a lot of luck, but to survive, their personal history – and family ties – have to utterly disappear.

This is the story of a woman who was in some ways freer than ever before, but the race and mental ‘health’ laws and a man who believed in them make her feel even more trapped.

It turns out that the story which opens Julia Franck‘s novel was her father’s own story. He was that little boy. And she wrote the novel to try to understand how his mother could leave him.

Franck’s work has been translated into 35 languages. Her English translator, Anthea Bell,  has also translated Sebald, Zweig, Funke and – Asterix. She had a particular challenge with the title of this novel.

Die Mittagsfrau won the German Book Prize in 2007 and the UK English translation, The Blind Side of the Heart was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 3 years later. In the US, it is called The Blindness of the Heart. The English titles makes sense with the protagonist’s story as a lover, daughter and mother. But the original German is from a local legend with countless regional variations: Lady Midday would come to the fields, wielding a sickle over the workers’ heads. The only way to stop her curse was to keep telling her a story for the whole hour between noon and one o’clock.

I will definitely be reading more of Julia Franck’s ‘stories to stop the curse’ very soon: Rücken an Rücken (2011, translated by Bell as Back to Back, 2013) is a natural follow up. It looks equally emotionally intense, dark and brilliant – and tells the story of two children growing up in East Berlin.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation
2 comments on “Lady Midday
  1. Thank you for introducing me to another writer. I’ve added this to my (ever increasing) list.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: