reflected in the rainwater butt: Regentonnenvariationen

Reflection Adrift _ joseph burden _ Flickr.jpg
Thistle stars, quince suns, and a buzzing alphabet of midges: Jan Wagner sees nature upside down and inside out. He will make you see the world in a whole new way.
I found the young Hamburg poet on a trip to the city this May. His classic form and amazing alliteration take time to translate, so I will just share a few images from his latest
book of poetry in German, Regentonnenvariationen (“rainwater butt variations”). The title poem is a series of haiku. Wagner describes the water butt as a kind of “negative of an oven” that cools, swallowing the clouds, like Joseph Burden’s photo above, Reflection Adrift.
His midges are a cloud of buzzing letters released from the newspaper, “the Rosetta Stone without the stone”: Versuch über mücken reminded me of the poster on the wall behind the sofa where I was reading it:
WarszawskaJesienPoezjiSadowski
And to him, the Silberdisteln (silver thistles, here in Harald Schnöde’s photo) in the cowfield are astrological constellations:
Carlina acaulis Harald Schnöde
You can listen to recordings of his earlier poems and read English and other translations at the wonderful LyrikLine, inluding Matthew Sweeney’s rendering of the quince suns glowing in a dark cellar. The book won the Lepizig Book Fair prize last year and you can buy it here.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, poetry, translation
One comment on “reflected in the rainwater butt: Regentonnenvariationen
  1. […] Phoneme Media has done it again. Oh Saw-Young’s Night-Sky Checkerboard looks simple enough – an elegant slim volume of bilingual poetry from a language not many people would be able to read otherwise; Korean. The powerful juxtapositions of natural imagery reminded me of Regentonnenvariationen. […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: