reflected in the rainwater butt: Regentonnenvariationen

Reflection Adrift _ joseph burden _ Flickr.jpg
Thistle stars, quince suns, and a buzzing alphabet of midges: Jan Wagner sees nature upside down and inside out. He will make you see the world in a whole new way.
I found the young Hamburg poet on a trip to the city this May. His classic form and amazing alliteration take time to translate, so I will just share a few images from his latest
book of poetry in German, Regentonnenvariationen (“rainwater butt variations”). The title poem is a series of haiku. Wagner describes the water butt as a kind of “negative of an oven” that cools, swallowing the clouds, like Joseph Burden’s photo above, Reflection Adrift.
His midges are a cloud of buzzing letters released from the newspaper, “the Rosetta Stone without the stone”: Versuch über mücken reminded me of the poster on the wall behind the sofa where I was reading it:
WarszawskaJesienPoezjiSadowski
And to him, the Silberdisteln (silver thistles, here in Harald Schnöde’s photo) in the cowfield are astrological constellations:
Carlina acaulis Harald Schnöde
You can listen to recordings of his earlier poems and read English and other translations at the wonderful LyrikLine, inluding Matthew Sweeney’s rendering of the quince suns glowing in a dark cellar. The book won the Lepizig Book Fair prize last year and you can buy it here.
Tagged with: , , , , ,
Posted in books, poetry, translation
One comment on “reflected in the rainwater butt: Regentonnenvariationen
  1. […] Phoneme Media has done it again. Oh Saw-Young’s Night-Sky Checkerboard looks simple enough – an elegant slim volume of bilingual poetry from a language not many people would be able to read otherwise; Korean. The powerful juxtapositions of natural imagery reminded me of Regentonnenvariationen. […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: