Night-Sky Checkerboard

wavecornwall1608kswPhoneme Media has done it again. Oh Saw-Young’s Night-Sky Checkerboard looks simple enough – an elegant slim volume of bilingual poetry from a language not many people would be able to read otherwise; Korean. The powerful juxtapositions of natural imagery reminded me of Regentonnenvariationen.

With a monk – Brother Anthony of Taizé translating, it’s not surprising God gets a look in:

ohsaeyoungthecloud

But this isn’t superficial piety – it punches you in the gut:

ohsaeyoungwristwatch

The harshness that comes to the surface is no surprise when you think about the context that shaped these poems:

ohsaeyoungpower

The punctuation was all I could compare to the original. This ends in a comma in English, but by oversight or intention, it fits the endless rhythm of the poem:

ohsaeyoungwaves

As Oh Sae-Young reminds us, writing is a powerful act:

ohsaeyoungsittingstraight

You can find more of Brother Anthony’s translations of him and other Korean poets here.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: