Sur’s Ocean

rainbow1

“What poet, hearing the poems Sur has made, would not nod his head in pleasure?” (Nabhadas).

Swim in the ocean of his words, or down-river from his source, in this stout annotated volume of just over 400 of the thousands of Old Hindi poems in this 16th century poet-priest’s tradition. Surdas’ songs are presented in Devanagari script and English translation. They tell the story of Krishna and Radha, his lover.

Sur’s Ocean is another scholarly and beautiful edition from the Murty Classical Library of India, translated by John Stratton Hawley of Columbia University.

The songs were meant to be sung: Kenneth Bryant had his work cut out to reconstruct and edit the text without recordings or score, a task he likens to trying to create Jurassic Park from dinosaur bones. The themes of love are universal and haunting, like this lament when Radha is separated from Krishna:

SursOcean1

But you have plenty of context too. The notes are excellent:

 

SursOcean2.JPG

You can read more extracts here, in English only. Better still, buy the book.

 

 

 

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, faith, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: