waiting for Christmas, Japanese style


Sometimes reading a new book is like meeting a new friend. Chika Sagawa was born over a century ago, and this new volume of her writing is slim, but it was enough to seal the friendship for me.

It may have helped that Sagawa is from Hokkaido, the snowy northern island of Japan, where a good friend and a family member of mine were also born. And she was young, only 24 when she died of stomach cancer; extracts from her hospital diary are included in the prose section of her Collected Poems.

There were precious few modernist women poets in Japan before the Second World War, but Sagawa was the first. She moved the transition from traditional haiku and tanka to freer forms, and not everybody liked it – or thought that women could do it.


Sagawa was part of a European and global movement, in conversation with her colleagues, peppering her work with multilingual words and literary references.


Nature is a powerful force for her, but far from a friendly one.


Seasons and colours make a strong impression on Sagawa, who is a razor-sharp observer, and details leap out off the page. Here, she is, waiting for Christmas.


Sawako Nakayasu says herself that there were a myriad of possibilities for translating each poem, but she made the right choices. The book won the both the US PEN Award for Poetry in Translation and NTA Lucien Stryk Asian Translation Prize this year. While you’re waiting for Christmas, go to Canarium Books and get yourself a copy. I’ll be reading mine again and again.


Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: