The city of woven streets

kudottujen-itarantaTravel to a world like ours, but different.

Where you have to work to survive, but if there is the slightest suspicion that you’re not in your right mind, they’ll take you away, isolate you to stop the ‘disease’ spreading, and make you work even harder, for much less.

Where the natural resources are exploited to extinction, the factories poison the water and nobody really trusts anyone, least of all the government, who is a mouthpiece for lies that nobody dares to question, and makes sure to track your every move for ‘security’ reasons.

thecity-itarantaUntil a young woman who’s a little bit different realises that dreams are not so dangerous, after all, and there is a power within them that can be unlocked.

So far, so classic fantasy? But this is 21st century Finnish ecofeminist fantasy, alongside Johanna Sinisalo and Maria Turtschaninoff. Will good triumph over evil? Or – as in the Matrix and The Hunger Games – will the moment of truth be the beginning of a new cycle of destruction? Or is creation more able to renew itself than we think?

I was utterly absorbed by Emmi Itäranta’s The City of Woven Streets/Kudottujen kuijen kaupunkiI read it in Finnish, but Itäranta translated it into English herself and it came out in the UK (with a straight translation of the original title) this summer. Three weeks ago, it was released in the US as The Weaver (this one weaver-itarantaseems to be about the individual -the localisation is fascinating, but that’s another story). It’s published by Harper Voyagerwho also brought you Game of Thrones  it may be no coincidence that their Publishing Director studied Old Icelandic.

The best way to get a feel for The City of Woven Streets is to have a listen to Ayesha Kala reading from chapter 1 of the UK edition, and to have a look at the image board where Itäranta collected her ideas. And if you devour it at a frightening pace, don’t despair – her Memory of Water/Teemeisterin kirja is already available in more than a dozen languages. I’ll be reading it next.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, gender, translation
One comment on “The city of woven streets
  1. […] Itäranta tr. by the author, The City of Woven Streets shows what could happen when people don’t listen to their dreams and the natural world […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: