Citizens of Beauty

citizensofbeautysenachirschman

If you don’t fit neatly into a particular category, if you’re difficult for people to place, they won’t place you, their eyes might slide right over you and move on to someone else. And if you try to break down those categories and let others in, in some places, they’ll kill you for it.

It seems this is what happened to Jean Sénac. He defied categorisation: an Algerian liberationist who didn’t speak Arabic and had a Spanish mother, his French stepfather’s surname and language. He lived in Paris during the war of independence, but was linked to the National Liberation Front’s struggle to overthrow colonial rule from the French capital. He was a socialist – and gay. One thing he knew was that love and the revolution cannot be separated.

citizensofbeautysenachirschmancob

Michigan State University Press, who also published Rumi’s first Arabic poems in English in the same series, took Citizens of Beauty on last year, almost half a century after the original publication in 1967. Seven years after his poems were published in Paris, Sénac was stabbed to death in his flat. He’d already told his friends how to mark his passing…

citizensofbeautysenachirschmandirgeforagaouri1

When Sénac was writing this, he was home. Socialist Algeria had become a reality – but military dictatorship was just around the corner, and his unexplained death was soon to follow. Jack Hirschman translated these poems into English in 1974, the year after Sénac died, but it took 40 years of effort till the whole book was delivered to English-speaking readers. And now the words live on.

citizensofbeautysenachirschmananislandagainstdeath

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: