The Proof

AiraCaistorTheProofCover

Mostly, I’m just really glad I’m not sixteen any more. The crushing insecurity then is exacerbated by 24/7 bullying on social media now – not to mention the knife crime, the violence, who’d want it?

Marcia doesn’t seem to like it much – she knows she’s not pretty, except pretty depressed. She walks to keep herself alive: hunkering down, avoiding all contact, she keeps moving.

Until Lenin and Mao, two extraordinarily beautiful punks, yank her into their world. It’s an adventure. Risky of course, but new. Finally, a real conversation is starting, and something is happening. But if Marcia wants to join in, she’ll have to commit:

AiraCaistorTheProof.jpeg

The pace of César Aira’s novelita has been cracking up to that point, but now it really takes off. There will be blood, and guts, and tills-full of cash, but to say any more would be to spoil the story.

It’s easy to see why Nick Caistor’s translation won an English PEN Award, but not so easy to believe Aira himself is going on 70 – until you realize he’s published more stories than the number of years he’s lived. The Proof was published by And Other Stories in the UK 4 weeks ago, and will be published in the US by New Directions in 3 weeks’ time. If you can’t wait till then, you can see another translators’ take on him at the fabulous Short Story Project. You’ll probably wolf it in one sitting – like I did with The Proof.

 

 

 

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, translation
One comment on “The Proof
  1. […] Aira’s introduction puts the author, Norah Lange, in context. Like Lange, Aira himself has written about teenage girls in Buenos Aires, but much more recently. Like her heroine, […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: