Finland 100: Edith Södergran

AstuvansalmiKevät2015

It is spring. The earth is bare, the snow is melting. The nights are cold, but the sun is getting stronger, the days are getting longer, a lot longer. Takatalvi (“back-winter” – the reverse of an Indian summer) might strike at any moment. “But it is still snowing, it’s not spring yet!” visitors say. It’s not O-to-be-in-England-now-that-April’s-here spring, it’s not sakura season, but this is spring as we know it.

SödergranSuomennosThe right time to read Edith Södergran, perhaps. She looks much more depressing than she really is. A Swedish-speaking Finn whose first poetry collection was published the year before Finland’s independence, she died young of tuberculosis (of course!) just a few years after. These three poems, translated into English by David Barrett, are all from the 1916 collection Dikter/Poems/Runot. You can find these and all her work in the original Swedish online at Project Runeberg. And the Finnish translations, from her complete collected poems (right) which I read, are by Uuno Kaila, Aale Tynni and Pentti Saaritsa. Although she has been translated into numerous languages, the full Finnish collection was only published 70 years after her death, in 1994. Finland’s 100th birthday, and the 101st anniversary of her first collection, is a good time to look at Södergran’s poems again.

Tidig gryning

Några sista stjärnor lysa matt.
Jag ser dem ur mitt fönster. Himlen är blek,
man anar knappast dagen som börjar i fjärran.
Det vilar en tystnad utbredd över sjön,
det ligger en viskning på lur mellan träden,
min gamla trädgård lyssnar halvförstrött
till nattens andetag, som susa över vägen.

Ord

Varma ord, vackra ord, djupa ord…
De äro som doften av en blomma i natten
den man icke ser.
Bakom dem lurar den tomma rymden…
Kanske de äro den ringlande röken
från kärlekens varma härd?

En fången fågel

En fågel satt fången i en gyllene bur
i ett vitt slott vid ett djupblått hav.
Smäktande rosor lovade vällust och lycka.
Och fågeln sjöng om en liten by högt uppe i bergen,
där solen är konung och tystnaden drottning
och där karga små blommor i lysande färger
vittna om livet, som trotsar och består.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, Finland 100, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: