The Gurugu Pledge

GuruguPledgeLaurelSoutar

The stories start long before they even try to cross the Mediterranean Sea. Telling them on the mountain takes time and trust. Sometimes it’s better to wait until the lights go out, but then the griots to get going:

GuruguPledgeLaurelSoutar-night

This is the story of some of those dreaming men, mostly men and a few women, making their way to Gurugu Mountain in Morocco, trying to get to the Spanish enclave that leads them on to Europe. So near and yet so far, they start to wonder if they have made the right choice:

GuruguPledgeLaurelSoutar-house

The author of The Gurugu Pledge, Juan Tomás Ávila Laurel, crossed that sea himself. He protested against the brutal regime in Equatorial Guinea and now lives in exile in Barcelona. He knows that many will not survive the journey. So do we in Europe, but it makes a huge difference to read that story from the other side, in Jethro Soutar’s vivid translation:

GuruguPledgeLaurelSoutar-beach

This makes the narrator take a bold decision to give up the very thing he gave up everything for. He won’t go forward any more:

GuruguPledgeLaurelSoutar-coffee

And so he stays in the no-man’s-land on the mountain, remembering the dead and lost, gathering stories and memories of where they all came from.

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, translation
One comment on “The Gurugu Pledge
  1. Juan Tomás says:

    Bien, cuando dejas que la imaginación vuele, que todos saquen sus conclusiones, haces bien al espíritu. Gracias!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: