The Gurugu Pledge


The stories start long before they even try to cross the Mediterranean Sea. Telling them on the mountain takes time and trust. Sometimes it’s better to wait until the lights go out, but then the griots to get going:


This is the story of some of those dreaming men, mostly men and a few women, making their way to Gurugu Mountain in Morocco, trying to get to the Spanish enclave that leads them on to Europe. So near and yet so far, they start to wonder if they have made the right choice:


The author of The Gurugu Pledge, Juan Tomás Ávila Laurel, crossed that sea himself. He protested against the brutal regime in Equatorial Guinea and now lives in exile in Barcelona. He knows that many will not survive the journey. So do we in Europe, but it makes a huge difference to read that story from the other side, in Jethro Soutar’s vivid translation:


This makes the narrator take a bold decision to give up the very thing he gave up everything for. He won’t go forward any more:


And so he stays in the no-man’s-land on the mountain, remembering the dead and lost, gathering stories and memories of where they all came from.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, translation
One comment on “The Gurugu Pledge
  1. Juan Tomás says:

    Bien, cuando dejas que la imaginación vuele, que todos saquen sus conclusiones, haces bien al espíritu. Gracias!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: