Things that Happen

Poems from the heart of the city, written in a language that doesn’t get translated nearly often enough, Bengali. Bhaskar Chakrabarti writes about the ordinary life he sees from his window in Kolkata, and Arunava Sinha’s is the first major translation into English. In sixty years and a dozen poetry collections, he saw a lot:

ThingsHappenChakrabartiSinha-title

Chakrabarti always wanted to be a poet, though is initial reasoning was quite prosaic at first – he thought if he wrote poetry, he could get a good job, “with a newspaper, at least”. He came from very humble origins.

ThingsHappenChakrabartiSinha-Daal

Things that Happen spans the decades from the 1960s to the 2000s, showing that some things we thought were finally over are coming right back at us:

ThingsHappenChakrabartiSinha-Earth

After reading his poems, I felt I had begun to get to know a man who wasn’t afraid to write his own feelings, state of mind, friends he’d lost as he got older.

ThingsHappenChakrabartiSinha-ToLorca

Chakrabarti lived through a great deal – not least Indian and Bangladeshi independence, bringing war right to his doorstep. This year India is sixty, Bangladesh is 46, and if he was still alive, Chakrabarti would be 72. His generation changed Bengali and Indian poetry completely. Listen to more of his poems being read and a discussion with the translator and publisher, Seagull Books, as part of the Indian Languages Festival Samanvay Translations Series.

 

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives