Things that Happen

Poems from the heart of the city, written in a language that doesn’t get translated nearly often enough, Bengali. Bhaskar Chakrabarti writes about the ordinary life he sees from his window in Kolkata, and Arunava Sinha’s is the first major translation into English. In sixty years and a dozen poetry collections, he saw a lot:

ThingsHappenChakrabartiSinha-title

Chakrabarti always wanted to be a poet, though is initial reasoning was quite prosaic at first – he thought if he wrote poetry, he could get a good job, “with a newspaper, at least”. He came from very humble origins.

ThingsHappenChakrabartiSinha-Daal

Things that Happen spans the decades from the 1960s to the 2000s, showing that some things we thought were finally over are coming right back at us:

ThingsHappenChakrabartiSinha-Earth

After reading his poems, I felt I had begun to get to know a man who wasn’t afraid to write his own feelings, state of mind, friends he’d lost as he got older.

ThingsHappenChakrabartiSinha-ToLorca

Chakrabarti lived through a great deal – not least Indian and Bangladeshi independence, bringing war right to his doorstep. This year India is sixty, Bangladesh is 46, and if he was still alive, Chakrabarti would be 72. His generation changed Bengali and Indian poetry completely. Listen to more of his poems being read and a discussion with the translator and publisher, Seagull Books, as part of the Indian Languages Festival Samanvay Translations Series.

 

 

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: