The private lives of Barcelona


Barcelona is changing. The socialists are on the rise, the ruling class is in decline, and the Catholic Church with it. Modern women are doing things their mothers would never have dreamed of doing, let alone in public. More and more people are speaking Catalan. The tourists are flocking to town, crowding the cafes and boulevards of Las Ramblas to see the sights, and be seen.Then someone’s blood is spilled in the middle of the throng and it all turns sour.

This isn’t 2017 though – Private Life was published in 1932, though this English translation is less than two years old. It bids farewell to the grand old Barcelona of the nineteenth century and charts the rise of a city with an interwar nightlife to rival that of Paris and Berlin. The story follows the fortunes of an elite circle in decline – only a few women seem to rise to the challenges of the modern era.


In Barcelona in July, I went to La Central bookshop and asked “What should I read translated from Catalan?” The bookseller was delighted and I had a pile of books to choose from, limited only by my luggage allowance, but Josep Maria de Sagarra’s book stood out. Mary Ann Newman’s translation captures the languidness and sordidness as well as the energy of the time. It’s no wonder that it caused a scandal when it was published, or that it was so thoroughly chopped up by Franco’s censors.

With Catalonia’s independence referendum just a week away, now is the moment to look back on Barcelona’s past, as it’s future hangs in the balance:

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: