Finland 100: Norma

NORMA-jkt

“The past is the past. No good will come of digging it up.”

The story starts with a funeral. Norma Ross’s mother is run over by an underground train in the middle of Kallio, Helsinki’s Kreuzberg. Was it suicide or murder? When her daughter encounters a stranger at her mother’s graveside, she is determined to find out more. But it isn’t easy to know what to believe, not least since parts of Norma’s own account seem pretty unbelievable. For example, whatever is the matter with her hair?

“When she noticed a lock that had escaped from her ponytail twisting like a corkscrew, she panicked and glanced at the clock on her phone…”

Norma-kansiYou might have read or seen Sofi Oksanen’s Puhdistus/Purge already; the Finnish-Estonian author’s stories about women’s limited control over their own lives and bodies can be brutally painful, but gripping. I read Norma, her latest book, when it was first published in Finnish two years ago. One copy got swiftly passed round the women in my family, from Joensuu on the eastern border to Tampere in the west and back again. Now you can read it in English, as it was published last month. Her translator, Owen Witesman, has also translated Salla Simukka’s fabulous Lumikki/Snow White series, and Juhani Aho’s The Railroad/Rautatie.

You can buy the book and read a longer extract of the first chapter on the English publisher Penguin’s website. You won’t put it down until you know what really happened.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, Finland 100, gender, translation
4 comments on “Finland 100: Norma
  1. annelogan17 says:

    How do you feel Norma compared to Purge? I wasn’t a huge fan of Norma, but I’d like to read Purge since everyone seemed to like it…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: