Eleni Vakalo

Lipsi2012

“Listening to the foreign language I was deeply speaking our own, and came to understand how difficult it is to name things truly…” says the Greek poet, Eleni Vakalo (1921-2001). Her translator, Karen Emmerich, describes discovering manuscripts of her poems in the library at Princeton, when she was still learning Greek; the first thing she experienced was the shape and pattern and colour on the page. Reading these long poems is entering into a world where meanings move, the borders between land and sea, people and nature are always shifting. Here are some fragments to give you a taste:

VakaloEmmerichTheForest1954

The space between is beautiful, and then suddenly very uncomfortable underneath. and as Emmerich saw, the space around the words are crucial, as these poems run over several pages…

VakaloEmmerichMeaningOfTheBlind1962

Vakalo is both absolutely rooted in the landscape around her, experienced with all the senses in extraordinary ways, and absolutely extending beyond it. Born in Istanbul, studying art history in the Sorbonne, and settling in Athens, she had been reaching across linguistic and cultural divides all her life.

VakaloEmmerichOurWayOfBeingInDanger1966

Beyond Lyricism, a collection of six of her book-length poems in English, is published by Ugly Duckling Presse. As the days get darker, journey with it to the sea, the trees, and poems that shine with quiet desire.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: