As Finland’s centenary drew ever closer, I realised I had been neglecting her western neighbour in favour of the eastern one, which also has a big anniversary year. Selma Lagerlöf’s Mårbacka, published in the 1920s, seemed a good place to start redressing the balance. After all, Lagerlöf was the first woman to win the Nobel Prize for Literature and first member of the Swedish Academy. And she doesn’t forget her next-door-neighbour, which Sweden ruled before the Russians did:


This new translation by Sarah Death has an excellent afterword giving context to the text. Not least, Death shows how Lagerlöf blended autobiography and fiction, creating a story of her own background as an author, just as she extended her home at Mårbacka; you can still visit the house. Lagerlöf starts with her own memories of childhood, including a long period of illness when she was unable to walk:



The stories recall an old world that is passing away, traditions that some would call superstition or irrationality have been lost and will soon be forgotten:


This awareness that the world is changing fast is lightened with humorous observation of how people behave in a small community and family where everybody knows everybody all too well. These are gentle stories, sometimes very moving; how “really true” they are doesn’t matter. Lagerlöf herself recalls what an excellent storyteller her grandmother was, and found the right tone for this book by imagining she was speaking to her younger sister. Reading these, you can start to feel part of the family.


Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation
One comment on “Mårbacka
  1. […] is part of a larger commitment to publish fresh English editions of Lagerlöf’s work, such as Mårbacka. The Emperor of Portugallia was published  on the eve of the First World War. Reading it I was […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: