They know not what they do

When Jussi Valtonen’s book won the Finlandia Prize for the best novel of 2014, my friend recommended it to me. Her husband had loved it, I would find it really interesting. But it looked so weighty, and back then, my Finnish was only good enough to read young adult literature, where the breakneck speed of the plot compensated for my frustration at still having to use a dictionary. So I didn’t read this then.

And now it’s just been published in English translation by Kristian London, by the brilliant OneWorld Publications.

So I got the Finnish original out of the library. And found that the cover of the English edition tells you something the Finnish cover doesn’t; there’s breathtaking pacing and tension in this book too.

So I got sucked in.

It all starts when Alina, a Finn, meets Joe, an American, at an academic conference in Italy. She doesn’t have much confidence in her work, but Joe is confidence personified, and it’s catching…

ValtonenAlinaMeetsJoe

For full disclosure at this point, I should say that I, then not a Finn, met my partner, still a Finn, at a student conference somewhere in the middle of Europe, too. So there was something familiar about that relentless pull  that draws people together over thousands of miles from very different places. Joe meets Alina, and he’s fascinated. She’s a living breathing product of a Nordic welfare paradise. Except Alina doesn’t see her home quite like that, herself…

ValtonenJoeMeetsAlina

Yes, there’s plenty of biting criticism about academic cultures on both sides of the Atlantic here, and very well deserved a lot of that criticism is, too. There’s also very sharp analysis of how impossible it is for outsiders to break into the inner circles of a close-knit too-small world… But at this point, it’s also about two people from two different places, whose child is from both of those places, and neither. They don’t know what they’re doing when they get together, the gulf between them widens rather than narrows, and their son is left to live out the consequences.

Which, in fact, are vast, and terrifying. But so is the world in which they are living in. It’s connected like never before, which means that nowhere is safe. But the people in it are moving further and further apart.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: