Thomas Bernhard’s poems

BernhardPoemsGedichte

Once he’d written them, he didn’t look back.

He moved on to plays and novels, for which he’s much better known. He didn’t write any more poems for decades.

Once he’d written them, he kept looking back.

He returned and revised and reworked. He’s looking back while writing, too. Thomas Bernhard’s poems are rooted in a place; the Austrian countryside where he and his ancestors were born, lived and died.

BerhnardGreatGrandfatherUrgrossvater

Bernhard starts as he means to go on; writing just a few years after the Second World War has ended, he wasn’t always too popular at home for his biting criticism of his country’s role in the rise of Nazism. Indeed he didn’t give permission for his work to be published in Austria at all until the copyright ran out, long after he’d died. For him, the whole landscape of his home is saturated with death.

BernhardEisenMondIronMoon

Bernhard descends into despair, and the reader is drawn into it with him. There are flashes of colour in the darkness and madness, in the most unlikely combinations; a foretaste of the novels and plays to come.

BernhardTeppichWasserRugWater

James Reidel’s translation of all Bernhard’s Collected Poems is published by Seagull Books.  My only quibble with this comprehensive edition is that I’d thought it would be bilingual, but when I found I had to get the German originals separately from elsewhere. Since the English collection runs to 500 pages as it is, however, I can see why the publishers made that decision. But I like to see both languages side by side, so I’ve put them next to each other for you here.

 

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: