Thomas Bernhard’s poems


Once he’d written them, he didn’t look back.

He moved on to plays and novels, for which he’s much better known. He didn’t write any more poems for decades.

Once he’d written them, he kept looking back.

He returned and revised and reworked. He’s looking back while writing, too. Thomas Bernhard’s poems are rooted in a place; the Austrian countryside where he and his ancestors were born, lived and died.


Bernhard starts as he means to go on; writing just a few years after the Second World War has ended, he wasn’t always too popular at home for his biting criticism of his country’s role in the rise of Nazism. Indeed he didn’t give permission for his work to be published in Austria at all until the copyright ran out, long after he’d died. For him, the whole landscape of his home is saturated with death.


Bernhard descends into despair, and the reader is drawn into it with him. There are flashes of colour in the darkness and madness, in the most unlikely combinations; a foretaste of the novels and plays to come.


James Reidel’s translation of all Bernhard’s Collected Poems is published by Seagull Books.  My only quibble with this comprehensive edition is that I’d thought it would be bilingual, but when I found I had to get the German originals separately from elsewhere. Since the English collection runs to 500 pages as it is, however, I can see why the publishers made that decision. But I like to see both languages side by side, so I’ve put them next to each other for you here.


Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: