Diana is from Pontus, now in Georgia, once in Greece. So it’s no surprise she starts with Helen – she isn’t the first poet to do so and she surely won’t be the last:
These poems are gloriously sensory and bring you right into a moment that’s ordinary and extraordinary at the same time.
Her translator Natalia Bukia-Peters reminds us that while Diana Anphimiadi focuses on women’s lives, she grew up as the Soviet Union was collapsing and in her work, the personal and the political are intertwined.
These poems are beautiful and brutal at the same time. Let’s hope they really are just the beginning of her publication in English.
If you don’t want Women in Translation Month to end, there’s plenty more where this came from. The Poetry Translation Centre which published this chapbook does amazing work in bringing voices we would never otherwise hear into English, very affordably. You can find them all here.