Drive your Plow Over the Bones of the Dead

TokarczukProwadzPlug

It can be both easier and harder to translate an author who is so aware of the translation process herself. The heroine of this novel and her friend are translating Blake into Polish; they come up with multiple versions of every stanza, and each one is slightly different. Like dominoes, changing one word has a knock-on effect.

TokarczukProwadzPlugBlake

Even if you don’t speak Polish, you can see the differences on the page. And you can see the differences on the cover, too. The edition I read has an image from the film based on untitledthe book directed by Agnieszka Holland, Potok/Spoor (2017): the trailer makes it a thriller, a murder mystery. The previous cover (Wydawnictwo Literackie, right) is perhaps more appropriate for a story about a woman immersed in Blake, fascinated by astrology, deeply committed to animal rights, and unafraid to challenge a church that is behaving like a direct successor to the previous communist rulers.

I read the book this summer, while travelling through Poland and to the mountains over the Czech border. So I was delighted to find that this is just where the story is set: the countryside not so far from Tokarczuk’s native Wrocław, in a mountain hamlet where the city people have their summer houses. After the first death, the heroine cannot call 999 on her mobile: she keeps getting redirected to the Czech operator. The Czech side seems civilised, warm and sunny compared to the harsh winter, uncompromising law and justice system on the Polish side. The authorities think the heroine is crazy. She is undoubtedly odd, and decidedly surprising. A sweet little old lady she certainly is not, but she has wonderful friends.

As the deer tracks in the snow around the next body melt away without a trace, we are left wondering if animal forces really are at work… is the heroine right? Are they wreaking their own punishment on the hunters who kill them for sport?

You can read an extract of Antonia Lloyd-Jones’ translation here. The whole book is out in English today from Fitzcarraldo Editions, who also published Tokarczuk’s Man Booker winning work, Flights.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, film, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: