What we owe


As an immigrant to a Nordic country under very different circumstances, I devoured this. I’m vastly more privileged – I am not a political refugee, although my grandparents and great uncle were, in their day. But the otherness and sameness of this woman’s situation hit home.
As a young student in Iran, she has opportunities that generations before and after her could only dream of: she becomes a medical student.
She wants something longer lasting, and gets caught up in in revolution that turns into a war and a reason to flee, ending up in Sweden.
She makes it out, with her husband, but then she is stranded. She has left her fatherland of sand behind.
… now she’s in the land of water, with her child.
Was it all worth it, she wonders, years later?
Not least since she finds out that she is dying herself, of cancer.


Yet in the end, she is determined not to leave life until the next life comes; her daughter’s daughter, her granddaughter, has to be born first.

This could all sound rather sentimental, but it is not. The narrator is piercingly honest about her own shortcomings, about how she feels, the difficulties of her relationship with her husband and daughter, the distance from her own mother and family “back home”, and the enormous length of time it takes to put down roots in a new place, where she has everything and nothing at the same time. It is not just ‘another’ refugee story, it is also the diary of someone wrestling with terminal illness and acutely aware of the effect that this is having on her nearest and dearest, as well as on herself.
What We Owe, by Golnaz Hashemazeh Bonde, translated by Elizabeth Jane Clark Wessel, deserves your time and attention.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: