Honey, I Killed the Cats

MasłowskaCatsCoverhoneyikilledthecats600x600-01

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After translations into dozens of languages, this has taken seven years to appear in English, but the wait is worth it.

A twentysomething woman in the States, still hopelessly single when her best friend has finally got herself a boyfriend – it’s been done before, often, well by some, a lot less well by others. The patina of recent-ish nostalgia that comes with reading it now when it’s set in 2012 could be scraped off easily enough. Yes, there’s a Polish flavour, but it’s not “ethnic” in the strict sense of the word. Nor is it yet another I-came-from-somewhere-else-where-everything-was-grim-and-made-it-there-so-I-can-make-it-anywhere story, which can only be a good thing. But do we need another book like this?

Despite thinking all of the above as I started reading, I soon realised that Kochanie, zabiłam nasze koty wasn’t going to play out in the usual way at all. Dorota Masłowska is a mistress of the startling metaphor and her heroine is certainly not the stuff of chick lit.  She appears in dreams (her own and those of her friends and neighbours) pyjama bottoms dripping with blood – yes honey, she has killed the cats. And she hardly need a hero to come and save her from drowning, does she?

If this gloriously strange book sounds like your sort of thing, give Benjamin Paloff’s translation a go – it’s out today from Deep Vellum.

And if you’re not sure, watch Marcin Nowak’s short film based on the book. That should make your mind up.

 

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: