Tokyo Ueno Station

TokyoUenoCover

Tokyo Ueno Station is the Japan the tourists never see, because it’s literally swept off the streets. We hear about it from the inside. This is Kazu’s story, told by Yu Miri and translated by Morgan Giles. A middle-aged man who’s worked hard, lost much, and can see the value of things.

TokyoUenoCans

You’d think that Kazu hasn’t got anything left to lose. And you might be right. His son dies at just twenty-one, and he goes home for the funeral, which isn’t like the neighbours’ ones, or the city ones. The living are not far from the dead.

TokyoUenoAmida

Kazu has lost someone he never really knew, as for his son’s whole childhood, he was working in the city and sending money home. Born in the 1930s, Kazu worked on the construction of the Olympic sites, but as the next Olympics draw near, he’s been asked to move on, like the others living in the park with him. At the metro station, Kazu minds the gap between the mean metropolis and the rural idyll of his youth. Past and present merge into one.

 

TokyoUenoRiver

I was left wondering how much of this brillance was left in the shadows. When the Olympics come round again next year, which Japan will we see?

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: