Arid Dreams

2019-07-24 17-26-20

These are feminist stories with a difference, in that many of them show how a male protagnonist is thinking, and how their thinking changes through encounter with the women around them. Which hopefully makes the reader take a long hard look at themselves and their own worldview, too.

Island

This revalatory encounter can happen in long-term relationships, just as much as in fleeting encounters. Having a nice family seems far from guaranteed, after all.

Mirror

The circle goes wider. This book doesn’t just hold a mirror up to relationships, it’s about the structural injustice that people face, men and women, boys and girls. Some of the stories are heartbreakingly sad.

Sugarcane

The story told in so many charity donation letters – sponsor a child! – gets personal here. The characters are unforgettable. I’ve never been to Thailand, but the description is so vivid that I felt I had really been there by the time I stopped reading. And if I do ever go, I will be trying to see things with this author’s eyes, and through the eyes of the people she writes about. Arid Dreams by Duanwad Pimwana, translated by Mui Poopoksakul, is published by the Feminist Press.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: