The Last Witnesses

LastWitnessesCover

Translation often comes with a delay, sometimes of decades. Many of these people’s stories are only being told in English after their death. Before that, it took decades for their voices to be heard in their native language.

Last Witnesses: Unchildlike Stories was first published in Moscow in 1985, forty years after the end of the Second World War. But it was only published in English in 2019, eighty years after that war began.

We have the translators, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, and the publisher, Penguin Classics, to thank for that. But it was Svetlana Alexievich’s Nobel Prize for Literature in 2015 that finally brought more of the voices she recorded into English (and onto our screens, with the success of Chernobyl). Second-Hand Time gathered the voices of adults across the Soviet Union, and The Unwomanly Face of War listened to women soldiers, but in this book, it’s the children’s turn.

Anya Grubina was twelve when war broke out. She lived through the siege of Leningrad, so the first thing she thinks when she sees a cat is: lunch. And breakfast, and dinner. For a month…

LastWitnessesCat

Volodia Korshuk was seven when war broke out. He lived through the war in the woods, with the partisans. By the end of it, he knew how to wield a gun, but not a pencil.

LastWitnessesBlackboard

Valia Matiushkova was five when the war broke out. She might not have lived at all, since she was so young. Her story was one of the ones that affected me – and affected Alexievich, too – the most. Until I read this, I did not know that the Nazi doctors did this to these children.

LastWitnessesDoctors

November is the month of remembrance, not least of the end of the “war to end all wars” that was then called the Great War – the First World War and all the other wars that followed. It is still celebrated with pomp in the country I was born in. The end of the Great Patriotic War is celebrated with even greater pomp in Russia, which may have made these stories easier to publish than some of Alexievich’s other work. But you cannot read this book with pomp. It is a humbling and damning indictment of the horrors of war, seen through the eyes of people for whom this was how the world worked, because this is the world they grew up in.

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Iran Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Sophie Lewis Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: