Daughters

Is this a road trip or a journey back in time? The German and English covers of Töchter/Daughters tell the same story in different ways. Just getting into the car and driving south to get away from it all – even end it all – is still basically impossible for most of us. It was delightful to read about two women (and their fathers) who did exactly that.

After Helen Vassallo’s rave review of Sinéad Crowe’s English translation, I whizzed off to buy Lucy Fricke’s German original and set up the ITI German Network book club to make sure I read it (and other books in German of course, but this one made me do it). Our responses to the book were as different as the covers. Between us, we read it in both languages, on paper and on screen, and even listened to the German radio play on NDR.

The tight structure, minimal cast, and increasingly dramatic turns of events felt perfect for a play. The final island setting, longshots of sunflower seed shells and overflowing ashtrays – and befuddling closing cameo of a donkey – could also work really well on film. Is this the German Thelma and Louise?

But for a book, I am old-fashioned and like more than the good story that Daughters undoubtedly is. I like to believe in what happens next to the characters, and I sometimes had to suspend my disbelief in Daughters. Anyone who has been around loved ones dying, by choice or not, is more than aware of how messy and unresolved it can be. This version tied the loose ends up too neatly.

That said, Daughters starts real and faces reality head on. The pre-pandemic context of a despairing AirBnB owner freelancing in Berlin (gosh, I miss Berlin!) was beautifully sketched. The council blocks in Hannover where the two best friends grew up were spot on. The two women – Betty and Martha – were real with each other and about their lives, and their tale is laced with black humour. Germans can be romantic about the “south”, especially Italy, and Fricke faces that head on, too.

Women in midlife are in the middle of this story. I’ve barely mentioned their fathers yet – but part of the point of this book is how absent they were from their daughters’ lives, and what effect that has.

You can see why Daughters was a bestseller in Germany. It is a deceptively quick and easy read that will stay with you afterwards. It’s not the ride of your life, but it’s absolutely a journey worth taking.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, gender, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: