The Passenger

This book was written on the run. It captures that moment after 9 November 1938 where things got a lot worse for a lot of people, very rapidly. Ulrich Alexander Boschwitz, then aged 23, had made it out of Germany and on to Brussels, just in time. Will his protagonist, Otto Silberman, do the same?

I didn’t like him much. His character grated on me. Why would he just up and leave his wife? Why could he not simply decide where he was going, and go there? Why did he repeat his own mistreatment to a fellow Jewish man on the run? But if I’ve learnt anything from all I’ve read about the Shoah, the Second World War, or any extreme situation, it’s that you can’t know how you will respond until you’re under that kind of pressure yourself.

I didn’t like his neighbours and colleagues much, either. This is probably one reason why it took so long for the book to be published in Germany – it doesn’t fit a simplified story of good victims, evil perpetrators, and the people in between who “just went along with it” and perhaps didn’t know that much. The neighbours knew. The colleagues knew. They could all see it coming. And they took advantage, and looked out for themselves.

But I did get sucked in. Once Silberman does get going, the story moves at breakneck pace through a very short time span. The tension is indescribable. And in this moment before the whole world descended into years of violence, it’s bubbling up and breaking through in one man’s life, as he criss-crosses Germany on trains.

In his editor’s note on the German edition of Der Reisende, published by Klett-Cotta, Peter Graf explains that the 1938 manuscript took almost 80 years to be published in Germany. The typescript made it into the archive of exiled Germans in Frankfurt am Main in the 1960s, but it was only published in Germany in 2017. And as Die Zeit is quoted as saying on the German cover, the theme couldn’t be more pressing today.

Four years later, Philip Boehm’s exciting English translation for the inimitable Pushkin Press, The Passenger, is a runaway bestseller in the UK. I haven’t been able to track down the 1930s English version; if anyone has, please do get in touch. And if you’d like to talk about more books like this, join the ITI German Network book club – thank you to everyone who came for our lively discussion of the book!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: