Annie Ernaux: finding the translations

When Annie Ernaux received the Nobel Prize in Literature last autumn, I am ashamed to say I had never heard of her. Some French-speaking friends had loved her work for years. Two had learned French outside France, whereas friends who were born there had not read her. Yet she has been translated into dozens of languages.

Now Ernaux was on our radar, my international book club decided to read Les Années (Gallimard 2008). I read Alison Strayer’s English translation The Years (Fitzcarraldo 2018). Between us, we read Ernaux in French, English, Polish, and Turkish. We noticed how Ernaux’s use of “we” and “one” instead of “I” to describe her times worked in different languages. For some, it was easy to get hold of an electronic copy, even for free. Readers in French felt they were missing older cultural and political references. Whereas the translations had copious footnotes.

Accessing the English translations was trickier. Of course they were sold out, and posting books from the UK to the EU is getting harder due to Bre*. Admirably, Fitzcarraldo do their own e-books, but with Glasboxx, so I had to download a new app to get it read in time for book club. The electronic reading experience was a bit more disjointed, as the app kept synching online. But I had the text on time. I couldn’t lend it to anyone else though.

I had put my name down for Lotta Toivanen’s Finnish translation, Vuodet (Gummerus 2021) in the library. No surprise that the queue was long. By the time it was my turn, I had read it in English already, but at least the translator got something for me borrowing it. My hold on Toivanen’s Isästä / Äidistä (Gummerus 2022) had come through too. This is the Finnish translation of Ernaux’s 1980s works La Place and Une Femme, that she wrote after her father and mother died. After The Years I read them as a prequel, stretching back a half century before Ernaux was born.

There was a hold on Isästä / Äidistä, because it had that exciting “new” blue sticker on it. So I had to get on with it. Getting Lost (Fitzcarraldo 2022, original Se Pedre, Gallimard 2001) could wait. My subscription paperback was on my shelf, nobody was going to grab it as they didn’t know it was there. These books had only reached English and Finnish readers decades after Ernaux had written them in French. Would the 2022 translations have got as much attention if they weren’t by a Nobelist? Unlikely.

So I read Getting Lost last, as a sequel, that took me forward to 1990. I got round to it last month. Finally, not only a paper Ernaux, but one that was forever my very own, that I could lend and keep. Which I will. I was feeling bereft until I remembered that tucked away in Glassboxx was A Girl’s Story (Fitzcarraldo 2020, original Mémoire de fille, Gallimard 2016). So, even though that one is set in 1958, now I’m only 7 years behind.

My GCSE French isn’t good enough to try Ernaux in the original. So I knew I was approaching her through a glass darkly (will we all be perfect polyglots in Paradise?). And I picked up Toivanen’s Finnish Ernaux after Strayer’s English one with some trepidation. Would she sound the same? In the Finnish Association of Translators and Interpreters magazine, Toivonen said the challenge was to keep Ernaux’s restraint in her translation. For me, it was still her. And though my English echoes farther back, for me now, Finnish is where I live the years.

Next time you pick up a translation – on screen or on paper – trace how you found it. That web of relationships, passion and work is the stuff of life – and of Ernaux’s books.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: