Aliss at the Fire

When a Nordic neighbour wins a Nobel, it’s nice to take notice. So last autumn at a book fair, nestling among the Rosebuds, I spotted Jon Fosse, in a deep Fitzcarraldo (Norwegian flag cross?) blue cover, with a gold sticker shaped like a seal that read “winner of the Nobel Prize in Literature” in important capital letters. I wilted slightly at the thought of Septology (scarred by Knausgård, perhaps?) but this one was slim and more pocket-sized than most smartphones, these days. I snapped it up and took it home.


Aliss at the Fire, translated by Damion Searls, was worth picking out from among the rosebuds. It defies the pomp and circumstance surrounding it. The story spirals through memories back to one woman, Aliss, and forward to her great-great-grandson, Asle. But it’s Asle’s wife, Signe, who’s doing the remembering. The cold fjord out there in the dark and the warm fire casting a tiny light frame those memories. I read it at the darkest time of the year, between Christmas and New Year, when the longing for warmth and light is strongest – as is the hope it will return. There is pain and death here, and it hits hard, reverberating down years and generations. You’d have to be feeling particularly resilient to take volumes and volumes of this spiralling style, but as a tiny taster of Fosse, start with Aliss.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation
2 comments on “Aliss at the Fire
  1. This I have my eye on to buy. Thank you for your revieew

Leave a reply to michael9murray Cancel reply

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives