Empusium

Empuzjon is Olga Tokarczuk’s made-up word in Polish from two Greek words. Symposium – drinkfuelled philosophical debate – and empusa – a female shape-shifter. Here, you can go down a delightful rabbithole to find empusas: Wikipedia took me to Kipling’s poem Tomlinson and Goethe’s play Faust, Teil II. Yet Time News reduces the empusa to a “female bogeyman.” A Polish reviewer for Na kanapie is more interesting, saying that the protagonist of the story is in gender trouble (“uwikłany w płeć,” Karolina Krasuska’s genius translation of Judith Butler).

The Greek makes it easy to translate into lots of European languages, so in English, Tokarczuk’s latest is The Empusium. But the translator is Tokarczuk’s first champion in English, Antonia Lloyd-Jones, who also did the thrilling Drive your Plow over the Bones of the Dead. You might have seen the Complicité play of that one, or the Agnieszka Holland film. So the subtitle in English is exciting too. The Empusium: A Health Resort Horror Story.

If you look at the Polish covers, you can feel that horror. For the book-of-the-film, it’s clear. For Empuzjon, it’s less obvious. But behind that chat circle of just-pre-First-World-War men (?) the mountain slopes up, and the dark forest encroaches down. Peeking out behind them are the Serious Art blue covers of other Fitzcarraldo editions, which send a more measured message. The premise is splendid, as ever, and I loved the sense of gender trouble and of impending doom, but I found all those men pontificating a little tiring. When we got into the woods and up the magic mountain, it got wilder. Maybe Halloween is the right time to read it, after all…

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives