Identitti

I’m writing this in an Indian restaurant. The only Indian in my Finnish town is at the railway station – there are more Nepalese around here. This one is at the railway station, and, like today, I often come here to get lunch before getting the train. Concerned, the server asked me if I was sure of my choice because it had two chillies. Not that this was a competition. Eating it, I thought that in Walthamstow, where I used to live, this would probably not even count as one-chilli hot. Those were the days. When you could get four naan for a pound, fried before your eyes on a hot tin drum crammed between the phone repair booths, and folded into a blue plastic bag to take home.

That’s the sort of thing the protagonist of Mithu Saynal’s Identitti longs for most. Growing up in Germany, with an Indian dad, she envies her Midlands cousins their strong sense of, well, identity, and community. Growing up in Germany, can she even talk of experiencing racism? Other Germans she meets are so enthusiastic about yoga and her ancient culture and well – raise your hackles here – how exotic it is. And why does she never think to ask her Polish mother about that part of her culture?

In the English translation, Alta L. Price kept the unsettled spelling for the title. It’s published by V&Q Books, an English imprint of the German independent publisher Voland & Quist. I got my German paperback edition from the lovely Prinz Eisenherz bookshop in Berlin. Publishing is political. Where and who you publish with, matters.

That’s the sort of thing the protagonist wrestles with most. What happens when the Brown professor she idolizes turns out to have been White, all along? Her whole career was built on a lie. The fallout is immediate and immense. It’s heavy on the theory, but there’s lashings of humour. These are extremely choppy waters to navigate, but I don’t remember laughing so much while doing so. Read it!

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, gender, Queer, translation
2 comments on “Identitti
  1. Nepalese… must be a deep story there.

  2. Brian's avatar Brian says:

    Added to my TBR. That sounds really interesting!

Leave a reply to michael9murray Cancel reply

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives